Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

A világ rózsája

  1. Home
  2. A világ rózsája
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Anna Török

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

A világ rózsája

A szépség, mint az álom, messze száll.
Elszáll ajkáról is, min büszke gyász
Vöröslik – és e gyászra jól vigyáz;
Siratja Tróját, s Usnát, hisz halál
Fiainak a nász.

Eltűnünk mi s a dolgozó világ
A reszkető lelkek tél – tengerében
Versenyre kelnek csillaggal szórt ében
Égbolton. Dermedt, habzó éjszakák
Élnek az ő szemében.

Bókoljatok, arkangyalok, homály
lakokban! Minden szívverés előtt
az Úr magához szólította Őt
S mert vonzotta a kedves, méla báj
Lábnyomán lágy fű nőtt.

  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

A világ rózsája

A szépség, mint az álom, messze száll.
Elszáll ajkáról is, min büszke gyász
Vöröslik – és e gyászra jól vigyáz;
Siratja Tróját, s Usnát, hisz halál
Fiainak a nász.

Eltűnünk mi s a dolgozó világ
A reszkető lelkek tél – tengerében
Versenyre kelnek csillaggal szórt ében
Égbolton. Dermedt, habzó éjszakák
Élnek az ő szemében.

Bókoljatok, arkangyalok, homály
lakokban! Minden szívverés előtt
az Úr magához szólította Őt
S mert vonzotta a kedves, méla báj
Lábnyomán lágy fű nőtt.

Search form

Translator

Anna Török

Available translations

  • La rosa del mundo (ct)
  • A világ rózsája (hu)
  • A világ rózsája (hu)
  • РОЗА ЗЕМНАЯ (ru)
  • La rosa del mondo (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org