Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Scheep naar Byzantion

  1. Home
  2. Scheep naar Byzantion
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Dutch

Author: Han van der Vegt

  • Original
  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Scheep naar Byzantion

 

I

Dat is geen land voor ouderen. Maar wie

nog jong is, in omhelzing, vogels in het prieel

– de stervende geslachten – met hun lied,

de watervallen zalmen, zeeën van makreel,

vis, vlees en vogels, krijgen heel de zomer niet

genoeg van wat in verwekken, leven en sterven deelt.

Verrukt in zinnelijke muziek slaat het geen acht

op wat het tijdloos intellect heeft opgericht.

 

II

Een oude man is maar een schamel ding,

een jas aan repen op een stok, tenzij

de ziel het ritme klapt, en luider zingt

voor elke reep van zijn sterfelijke kledij.

Er is geen zangschool die geen aandacht schenkt

aan wat ze heeft opgericht uit eigen makelij;

En dus heb ik de zee gekozen om

te reizen naar de heilige stad Byzantion.

 

III

O, wijzen in Gods vuur, pontificaal

als op een muur een gouden mozaïek,

treed uit het heilig vuur, wervel in een spiraal

en wees de zangleraren van mijn ziel.

Verteer mijn hart; ziek van begeerte, vaal

en vastgeketend aan een stervend dier

weet het niet wat het is; en zet mij bij

in de onsterflijke gekunsteldheid.

 

IV

Denk niet dat ik, als ik natuur ontsnappen zou,

mijn lijf ooit nog naar een natuurvorm plooi,

maar naar wat Griekse smeden hameren uit goud,

bewerkt met drevel, met email bestrooid,

en dat de slaperige keizer wakker houdt;

of zittend op een gouden tak zingt voor

de dames, heren van Byzantion

van wat geweest is, hier is of nog komt.

  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Scheep naar Byzantion

 

I

Dat is geen land voor ouderen. Maar wie

nog jong is, in omhelzing, vogels in het prieel

– de stervende geslachten – met hun lied,

de watervallen zalmen, zeeën van makreel,

vis, vlees en vogels, krijgen heel de zomer niet

genoeg van wat in verwekken, leven en sterven deelt.

Verrukt in zinnelijke muziek slaat het geen acht

op wat het tijdloos intellect heeft opgericht.

 

II

Een oude man is maar een schamel ding,

een jas aan repen op een stok, tenzij

de ziel het ritme klapt, en luider zingt

voor elke reep van zijn sterfelijke kledij.

Er is geen zangschool die geen aandacht schenkt

aan wat ze heeft opgericht uit eigen makelij;

En dus heb ik de zee gekozen om

te reizen naar de heilige stad Byzantion.

 

III

O, wijzen in Gods vuur, pontificaal

als op een muur een gouden mozaïek,

treed uit het heilig vuur, wervel in een spiraal

en wees de zangleraren van mijn ziel.

Verteer mijn hart; ziek van begeerte, vaal

en vastgeketend aan een stervend dier

weet het niet wat het is; en zet mij bij

in de onsterflijke gekunsteldheid.

 

IV

Denk niet dat ik, als ik natuur ontsnappen zou,

mijn lijf ooit nog naar een natuurvorm plooi,

maar naar wat Griekse smeden hameren uit goud,

bewerkt met drevel, met email bestrooid,

en dat de slaperige keizer wakker houdt;

of zittend op een gouden tak zingt voor

de dames, heren van Byzantion

van wat geweest is, hier is of nog komt.

Search form

Translator

Han van der Vegt

Available translations

  • La traversée vers Byzance (fr)
  • Cap sur Byzance (fr)
  • Ανοίγοντας Πανιά για το Βυζάντιο (el)
  • Hajózás Bizáncba (hu)
  • Jó széllel Bizáncba (hu)
  • Плавание в Византию (ru)
  • Scheep naar Byzantion (nl)
  • Navegando hacia Bizancio (ct)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org