Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Pattes de mouche

  1. Home
  2. Pattes de mouche
30.06.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Marion Naugrette-Fournier

  • Original
  • Translation
  • PDF

Long-Legged Fly

 

That civilisation may not sink,

Its great battle lost,

Quiet the dog, tether the pony

To a distant post;

Our master Caesar is in the tent

Where the maps ate spread,

His eyes fixed upon nothing,

A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

That the topless towers be burnt

And men recall that face,

Move most gently if move you must

In this lonely place.

She thinks, part woman, three parts a child,

That nobody looks; her feet

Practice a tinker shuffle

Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream

Her mind moves upon silence.

 

That girls at puberty may find

The first Adam in their thought,

Shut the door of the Pope's chapel,

Keep those children out.

There on that scaffolding reclines

Michael Angelo.

With no more sound than the mice make

His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

Pattes de mouche

 

Pour que notre civilisation ne sombre pas,

Sa grande bataille perdue,

Qu’on apaise le chien, qu’on attache le poney

A un poteau au loin ;

Notre maître César est dans la tente

Cartes étalées,

Les yeux fixés sur le néant,

La tête posée sur la main.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

 

Pour que les tours démesurées brûlent

Et que les hommes gardent ce visage en mémoire,

Qu’on bouge tout en douceur, si bouger il faut,

Dans ce lieu solitaire.

Elle pense, en partie femme, aux trois quarts enfant,

Que nul ne la regarde ; ses pieds

Traînent, tels des bohémiens

Vus dans la rue.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

 

Pour que les filles trouvent à la puberté

Le premier Adam de leurs rêves,

Qu’on ferme la porte de la chapelle du Pape,

Que ces enfants soient tenus à l’écart.

Là, sur l’échafaudage allongé,

Michel-Ange.

Sans plus de bruit qu’une souris

Sa main va et vient.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

  • Translation
  • PDF

Long-Legged Fly

 

That civilisation may not sink,

Its great battle lost,

Quiet the dog, tether the pony

To a distant post;

Our master Caesar is in the tent

Where the maps ate spread,

His eyes fixed upon nothing,

A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

That the topless towers be burnt

And men recall that face,

Move most gently if move you must

In this lonely place.

She thinks, part woman, three parts a child,

That nobody looks; her feet

Practice a tinker shuffle

Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream

Her mind moves upon silence.

 

That girls at puberty may find

The first Adam in their thought,

Shut the door of the Pope's chapel,

Keep those children out.

There on that scaffolding reclines

Michael Angelo.

With no more sound than the mice make

His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

Pattes de mouche

 

Pour que notre civilisation ne sombre pas,

Sa grande bataille perdue,

Qu’on apaise le chien, qu’on attache le poney

A un poteau au loin ;

Notre maître César est dans la tente

Cartes étalées,

Les yeux fixés sur le néant,

La tête posée sur la main.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

 

Pour que les tours démesurées brûlent

Et que les hommes gardent ce visage en mémoire,

Qu’on bouge tout en douceur, si bouger il faut,

Dans ce lieu solitaire.

Elle pense, en partie femme, aux trois quarts enfant,

Que nul ne la regarde ; ses pieds

Traînent, tels des bohémiens

Vus dans la rue.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

 

Pour que les filles trouvent à la puberté

Le premier Adam de leurs rêves,

Qu’on ferme la porte de la chapelle du Pape,

Que ces enfants soient tenus à l’écart.

Là, sur l’échafaudage allongé,

Michel-Ange.

Sans plus de bruit qu’une souris

Sa main va et vient.

Tel des pattes de mouche sur le ruisseau

Son esprit se meut en silence.

Search form

Translator

Marion Naugrette-Fournier

Available translations

  • A hosszú lábú légy (hu)
  • Водомерка (ru)
  • Insecte de llargues potes (ca)
  • Ūdensmērītājs (lv)
  • Pattes de mouche (fr)
  • Muška (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org