Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

O wyspie Innisfree

  1. Home
  2. O wyspie Innisfree
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Polish

Author: Renata Strzok

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

O wyspie Innisfree

 

Wstanę więc i odejdę: do Innisfree pojadę,
i wkrótce moja chata z gałęzi i gliny tam stanie.
Zasadzę w rzędach groch i ul dla pszczół postawię,
i będę tam żył sam na pełnej brzęczenia polanie.

 

Doczekam się tam spokoju, co wsącza się powoli
poprzez zazdrostki poranka i trwa, aż zabrzmią świerszcze.
Północ tam jasna i srebrna, południe jak ciepły promień,
a wieczór otulają zięby swych skrzydeł szelestem.

 

Do Innisfree pojadę, bo ciągle, noc i dzień,
słyszę, jak tamta woda uderza wytrwale o brzeg.
I idąc po trotuarze lub depcząc jezdni czerń,
w głebinie swego serca słyszę, jak woła mnie.

  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

O wyspie Innisfree

 

Wstanę więc i odejdę: do Innisfree pojadę,
i wkrótce moja chata z gałęzi i gliny tam stanie.
Zasadzę w rzędach groch i ul dla pszczół postawię,
i będę tam żył sam na pełnej brzęczenia polanie.

 

Doczekam się tam spokoju, co wsącza się powoli
poprzez zazdrostki poranka i trwa, aż zabrzmią świerszcze.
Północ tam jasna i srebrna, południe jak ciepły promień,
a wieczór otulają zięby swych skrzydeł szelestem.

 

Do Innisfree pojadę, bo ciągle, noc i dzień,
słyszę, jak tamta woda uderza wytrwale o brzeg.
I idąc po trotuarze lub depcząc jezdni czerń,
w głebinie swego serca słyszę, jak woła mnie.

Search form

Translator

Renata Strzok

Available translations

  • Az innisfree-i tó szigete (hu)
  • Innisfree (hu)
  • Innisfree szigete (hu)
  • O wyspie Innisfree (pl)
  • Innisfree (pt-pt)
  • L’île du lac d’Innisfree (fr)
  • Innisfree (hr)
  • Het meereiland Innisfree (nl)
  • Innisfree szigete (hu)
  • Innisfree, la illa en el llac (ca)
  • ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ (ru)
  • Die Insel im See Innisfree (de)
  • OTOK NA JEZERU INISFREE (hr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org