Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Navegant cap a Bizanci

  1. Home
  2. Navegant cap a Bizanci
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Navegant cap a Bizanci

 

I

Aquell no és país per a vells. Els joves

en braços uns dels altres, els ocells als arbres,

−morents generacions− amb els seus cants,

els saltants amb salmons, els mars plens de verat,

peix, carn o ocell alabant tot l’estiu

tot el que és engendrat i neix i mor.

Presos d’aquesta música sensual

obliden els monuments de la ment immortal.  

 

II

Un home vell no és més que una fotesa,

un abric espellifat sobre un bastó, llevat

que l’ànima piqui de mans i canti, i més fort canti           

per cada esquinç del seu vestit mortal.

No s’aprèn a cantar sinó en l’estudi

de la magnificència dels monuments.

Per això he navegat els mars fins aquí,

la ciutat sagrada de Bizanci.

 

III

Oh, savis que guardeu el foc diví

com en un mur, en un mosaic daurat.

Baixeu del foc sagrat, gireu enrere

I ensenyeu la meva ànima a cantar;

feu cendres del meu cor: foll de desig

i subjectat a un animal morent

ni tan sols sap el que és; i feu-me entrar

dins l’artifici de l’eternitat.

 

IV

Un cop sortit del món mai no prendré

cap forma corporal de la natura,

sinó una forma com la dels orfebres

grecs, d’or esmaltat, picat amb un martell,

per mantenir l’emperador despert.

Per, en una branca daurada, cantar

als senyors i les dames de Bizanci

del que ha passat, o passa, o passarà.

  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Navegant cap a Bizanci

 

I

Aquell no és país per a vells. Els joves

en braços uns dels altres, els ocells als arbres,

−morents generacions− amb els seus cants,

els saltants amb salmons, els mars plens de verat,

peix, carn o ocell alabant tot l’estiu

tot el que és engendrat i neix i mor.

Presos d’aquesta música sensual

obliden els monuments de la ment immortal.  

 

II

Un home vell no és més que una fotesa,

un abric espellifat sobre un bastó, llevat

que l’ànima piqui de mans i canti, i més fort canti           

per cada esquinç del seu vestit mortal.

No s’aprèn a cantar sinó en l’estudi

de la magnificència dels monuments.

Per això he navegat els mars fins aquí,

la ciutat sagrada de Bizanci.

 

III

Oh, savis que guardeu el foc diví

com en un mur, en un mosaic daurat.

Baixeu del foc sagrat, gireu enrere

I ensenyeu la meva ànima a cantar;

feu cendres del meu cor: foll de desig

i subjectat a un animal morent

ni tan sols sap el que és; i feu-me entrar

dins l’artifici de l’eternitat.

 

IV

Un cop sortit del món mai no prendré

cap forma corporal de la natura,

sinó una forma com la dels orfebres

grecs, d’or esmaltat, picat amb un martell,

per mantenir l’emperador despert.

Per, en una branca daurada, cantar

als senyors i les dames de Bizanci

del que ha passat, o passa, o passarà.

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • La traversée vers Byzance (fr)
  • Cap sur Byzance (fr)
  • Ανοίγοντας Πανιά για το Βυζάντιο (el)
  • Hajózás Bizáncba (hu)
  • Jó széllel Bizáncba (hu)
  • Плавание в Византию (ru)
  • Scheep naar Byzantion (nl)
  • Navegando hacia Bizancio (ct)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org