Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

A második eljövetel

  1. Home
  2. A második eljövetel
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Jozsef Pap

  • Original
  • Translation
  • PDF
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
 
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

A második eljövetel

 

Köröz csak köröz,  növekvő az ív,

Sólymot a solymász hiába hív,

Minden szétszakad, a magról lehullt

Az őskáosz a földre szabadult,

Vérözön szabadult el és minden

Patyolat-ünnep megfullad belé;

A pallérozottak megalázkodnak, míg a hitványakat

Meggyőződésük szenvedélye hajtja.

 

Bizton közel már az új kinyilatkoztatás;

Bizton közel már a második eljövetel,

A második eljövetel! És alig hagyják el számat a szavak,

Baljós képként sérti szemem a Spiritius Mundi

Része, a sivatagi homokból formált alak,

Teste fenevad, feje emberi

Szeme üres és gyötrőbb, mint a nap,

Megmozdítja lomha tagjait, míg körötte

Bömbölő árnyak, az ég madarai.

A sötétség ránk borul megint, de már tudom,

Hogy kétezer évnyi megkövült álomba

Tudta csak elringatni egy bölcső,

És mily' förtelem ez, mi ideje érkezvén,

Kúszik tovább Betlehem felé, újjászületni?

 

  • Translation
  • PDF
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
 
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

A második eljövetel

 

Köröz csak köröz,  növekvő az ív,

Sólymot a solymász hiába hív,

Minden szétszakad, a magról lehullt

Az őskáosz a földre szabadult,

Vérözön szabadult el és minden

Patyolat-ünnep megfullad belé;

A pallérozottak megalázkodnak, míg a hitványakat

Meggyőződésük szenvedélye hajtja.

 

Bizton közel már az új kinyilatkoztatás;

Bizton közel már a második eljövetel,

A második eljövetel! És alig hagyják el számat a szavak,

Baljós képként sérti szemem a Spiritius Mundi

Része, a sivatagi homokból formált alak,

Teste fenevad, feje emberi

Szeme üres és gyötrőbb, mint a nap,

Megmozdítja lomha tagjait, míg körötte

Bömbölő árnyak, az ég madarai.

A sötétség ránk borul megint, de már tudom,

Hogy kétezer évnyi megkövült álomba

Tudta csak elringatni egy bölcső,

És mily' förtelem ez, mi ideje érkezvén,

Kúszik tovább Betlehem felé, újjászületni?

 

Search form

Translator

Jozsef Pap

Available translations

  • A második eljövetel (hu)
  • O segundo advent (pt-pt)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org