Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Leda en de zwaan

  1. Home
  2. Leda en de zwaan
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Dutch

Author: Han van der Vegt

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda en de zwaan

 

Een plotse slag: zijn vleugelbreedte overspant

het onthutste meisje, zijn zwart zwemvlies beroert

haar dij, zijn snavel houdt haar hals omklampt,

haar borst ligt aan zijn borst gesnoerd.

 

Hoe kan ze, met haar bange, ijle hand,

zijn verenglorie weren van haar open schoot,

wat rest haar lijf, door witte wervel overmand,

dan dat het liggend naar zijn vreemd hart hoort?

 

Een rilling in de lendenen verwekt het broed

van de gebroken muur, de brand om dak en toren

en Agamemnon dood.

                                                 Kreeg zij, verloren,

gegrepen door het woest en hemels bloed

met al wat hij vermag ook wat hij weet

vóór de onbetrokken snavel haar vallen deed?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda en de zwaan

 

Een plotse slag: zijn vleugelbreedte overspant

het onthutste meisje, zijn zwart zwemvlies beroert

haar dij, zijn snavel houdt haar hals omklampt,

haar borst ligt aan zijn borst gesnoerd.

 

Hoe kan ze, met haar bange, ijle hand,

zijn verenglorie weren van haar open schoot,

wat rest haar lijf, door witte wervel overmand,

dan dat het liggend naar zijn vreemd hart hoort?

 

Een rilling in de lendenen verwekt het broed

van de gebroken muur, de brand om dak en toren

en Agamemnon dood.

                                                 Kreeg zij, verloren,

gegrepen door het woest en hemels bloed

met al wat hij vermag ook wat hij weet

vóór de onbetrokken snavel haar vallen deed?

Search form

Translator

Han van der Vegt

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org