Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Leda e il Cigno

  1. Home
  2. Leda e il Cigno
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Italian

Author: Eleonora Gelmi

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda e il Cigno

 

Un colpo di vento: le grandi ali sbattono ancora

Sulla ragazza sconvolta, le sue membra accarezzate

Dagli oscuri grovigli, la nuca catturata dal suo becco,

Egli preme il petto indifeso di lei contro il proprio petto.

 

Come possono quelle terrorizzate dita incerte scostare

La gloria piumata dalle sue allentate membra?

Come può il corpo, steso in quel bianco attacco,

Non sentire il cuore estraneo che batte nel luogo in cui giace?

 

Un sussulto nei lombi genera allora

Il muro spezzato, il tetto e la torre in fiamme

E Agamennone morto.

Essendo così compromessa,

Così dominata dal brutale sangue del vento,

Riuscì a confrontare la conoscenza e il potere di lui

Prima il becco indifferente la lasciasse cadere?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda e il Cigno

 

Un colpo di vento: le grandi ali sbattono ancora

Sulla ragazza sconvolta, le sue membra accarezzate

Dagli oscuri grovigli, la nuca catturata dal suo becco,

Egli preme il petto indifeso di lei contro il proprio petto.

 

Come possono quelle terrorizzate dita incerte scostare

La gloria piumata dalle sue allentate membra?

Come può il corpo, steso in quel bianco attacco,

Non sentire il cuore estraneo che batte nel luogo in cui giace?

 

Un sussulto nei lombi genera allora

Il muro spezzato, il tetto e la torre in fiamme

E Agamennone morto.

Essendo così compromessa,

Così dominata dal brutale sangue del vento,

Riuscì a confrontare la conoscenza e il potere di lui

Prima il becco indifferente la lasciasse cadere?

Search form

Translator

Eleonora Gelmi

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org