Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La rosa del mondo

  1. Home
  2. La rosa del mondo
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Italian

Author: Geraldina Colombo

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

La rosa del mondo

 

Chi mai sognò che la bellezza passa come un sogno?

Per queste labbra rosse, in tutto il loro addolorato orgoglio,

Addolorato perché nessun prodigio si possa manifestare,

Troia scomparve in un sublime splendore funerario,

E i figli di Usna morirono.

 

Noi e il mondo in travaglio siamo di passaggio:

Fra le anime degli uomini, che tremolano e si ritraggono

Come le pallide acque nel loro corso invernale,

Sotto le stelle in transito, spuma del cielo,

Continua a vivere questo solitario volto.

 

Inchinatevi, arcangeli, nella vostra indistinta dimora:

Prima che voi foste, o che un solo cuore palpitasse,

Stanca e gentile una donna indugiava presso il Suo seggio;

Egli creò il mondo perché esso fosse una strada erbosa

Al cospetto dei suoi piedi erranti.

  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

La rosa del mondo

 

Chi mai sognò che la bellezza passa come un sogno?

Per queste labbra rosse, in tutto il loro addolorato orgoglio,

Addolorato perché nessun prodigio si possa manifestare,

Troia scomparve in un sublime splendore funerario,

E i figli di Usna morirono.

 

Noi e il mondo in travaglio siamo di passaggio:

Fra le anime degli uomini, che tremolano e si ritraggono

Come le pallide acque nel loro corso invernale,

Sotto le stelle in transito, spuma del cielo,

Continua a vivere questo solitario volto.

 

Inchinatevi, arcangeli, nella vostra indistinta dimora:

Prima che voi foste, o che un solo cuore palpitasse,

Stanca e gentile una donna indugiava presso il Suo seggio;

Egli creò il mondo perché esso fosse una strada erbosa

Al cospetto dei suoi piedi erranti.

Search form

Translator

Geraldina Colombo

Available translations

  • La rosa del mundo (ct)
  • A világ rózsája (hu)
  • A világ rózsája (hu)
  • РОЗА ЗЕМНАЯ (ru)
  • La rosa del mondo (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org