Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La cançó de l’Aengus errant

  1. Home
  2. La cançó de l’Aengus errant
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Inmaculada Morales Lucas

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La cançó de l’Aengus errant

 

Eixí al bosc d’avellaners,

car al cap un foc se m’inflamà,

i tallí i pelí una vara d’avellaner,

i una baia al fil enganxí;

i quan les arnes blanques volaren

i les estrelles com arnes llambrejaren

la baia al rierol llancí

i una petita i platejada truita atrapí

 

Quan l’haguí deixat al terra

                aní a abrandar el foc,

mes quelcom mussità des del sòl,

i algú em cridà per lo meu nom:

s’hagué convertit en una noia resplendent

amb flors de pomer en els seus cabells

que em cridà per lo meu nom i corregué

i s’esvaí entre l’aire clarejant.

 

Encara que estic vell de vagar

per fondalades i muntanyoses terres,

descobriré a on ha anat

i besaré els seus llavis i prendré les seves mans

i caminaré entre l’alta herba clapada

i colliré fins a la fi dels temps

les platejades pomes de la lluna

i les daurades pomes del sol.

  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La cançó de l’Aengus errant

 

Eixí al bosc d’avellaners,

car al cap un foc se m’inflamà,

i tallí i pelí una vara d’avellaner,

i una baia al fil enganxí;

i quan les arnes blanques volaren

i les estrelles com arnes llambrejaren

la baia al rierol llancí

i una petita i platejada truita atrapí

 

Quan l’haguí deixat al terra

                aní a abrandar el foc,

mes quelcom mussità des del sòl,

i algú em cridà per lo meu nom:

s’hagué convertit en una noia resplendent

amb flors de pomer en els seus cabells

que em cridà per lo meu nom i corregué

i s’esvaí entre l’aire clarejant.

 

Encara que estic vell de vagar

per fondalades i muntanyoses terres,

descobriré a on ha anat

i besaré els seus llavis i prendré les seves mans

i caminaré entre l’alta herba clapada

i colliré fins a la fi dels temps

les platejades pomes de la lluna

i les daurades pomes del sol.

Search form

Translator

Inmaculada Morales Lucas

Available translations

  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • Cantecul hoinarului Aengus (ro)
  • La Chanson d’Aengus le Vagabond (fr)
  • A vándor Aengus dala (hu)
  • La cançó de l’errant Aengus (ca)
  • PJESMA LUTALICE AENGUSA (hr)
  • La cançó de l’Aengus errant (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org