Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Het meereiland Innisfree

  1. Home
  2. Het meereiland Innisfree
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Dutch

Author: Paul Claes

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Het meereiland Innisfree

 

Ik wil nu opstaan en gaan, en gaan naar Innisfree

En naar die kleine hut van leem en twijgen daar;

Met negen rijen bonen, een korf voor de honingbij

Wil ik daar wonen in het gonzende laar.

 

En ik zal daar rust vinden, een rust die langzaam vloeit

Uit ochtendsluiers tot daar waar de krekel zingt.

Waar middernacht glanst en de purpren middag gloeit

En ’s avonds vinkgefladder klinkt.

 

Ik wil nu opstaan en gaan, want altijd dag en nacht

Hoor ik gedempt het water klotsen van het meer;

Als ik sta op de weg of in de grauwe straten wacht

Hoor ik het in mijn hartklop weer.

  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Het meereiland Innisfree

 

Ik wil nu opstaan en gaan, en gaan naar Innisfree

En naar die kleine hut van leem en twijgen daar;

Met negen rijen bonen, een korf voor de honingbij

Wil ik daar wonen in het gonzende laar.

 

En ik zal daar rust vinden, een rust die langzaam vloeit

Uit ochtendsluiers tot daar waar de krekel zingt.

Waar middernacht glanst en de purpren middag gloeit

En ’s avonds vinkgefladder klinkt.

 

Ik wil nu opstaan en gaan, want altijd dag en nacht

Hoor ik gedempt het water klotsen van het meer;

Als ik sta op de weg of in de grauwe straten wacht

Hoor ik het in mijn hartklop weer.

Search form

Translator

Paul Claes

Available translations

  • Az innisfree-i tó szigete (hu)
  • Innisfree (hu)
  • Innisfree szigete (hu)
  • O wyspie Innisfree (pl)
  • Innisfree (pt-pt)
  • L’île du lac d’Innisfree (fr)
  • Innisfree (hr)
  • Het meereiland Innisfree (nl)
  • Innisfree szigete (hu)
  • Innisfree, la illa en el llac (ca)
  • ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ (ru)
  • Die Insel im See Innisfree (de)
  • OTOK NA JEZERU INISFREE (hr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org