Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Entre uns nens d’escola

  1. Home
  2. Entre uns nens d’escola
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

Entre uns nens d’escola

 

I

Em passejo per la llarga aula, preguntant;

la monja, vella, amable, amb toca blanca, em respon;

els nens petits aprenen de càlcul i cançons,

estudien història, llegeixen les lliçons,

aprenen de costura i a ser polits en tot

segons el millor estil modern – mentre els seus ulls,

meravellats, s’aturen, només per un moment,

damunt d’un home públic, ancià i somrient.

 

VI

Plató creia que el món era sols una escuma

damunt d’un paradigma de coses fantasmal;

Aristòtil, més sòlid, al damunt de les natges

del magne rei de reis espolsava el xurriac;

el cèlebre Pitàgores, el de les cuixes d’or,

feia sonar amb els dits un arquet o unes cordes

com la Musa que, absorta, capta el cant d’un estel:

vells pals amb vells parracs per espantar els ocells.

 

VII

Les monges, com les mares, veneren les imatges,

però les que il·luminen les espelmes no són

com aquelles que aviven els somnieigs de les mares,

perquè tenen del marbre o del bronze el repòs.

I tanmateix ens trenquen també els cors – oh, Presències

Que coneixen l’afecte, la passió o la pietat

I que tota la glòria celestial simbolitzen...

oh, autoengendrats mofaires del gran esforç humà.

 

VIII

El treball sols floreix o només dansa allí

On el cos no es malmet per a complaure l’ànima,

Ni la bellesa neix de la desesperança,

ni el saber lleganyós d’un oli a mitjanit.

Gran arbre castanyer, oh, arrelat floridor,

ets la fulla, ets el tronc, o bé la flor?

Oh, cos gronxat de música, oh, refulgent mirada,

com distingir el dansaire de la dansa?

 

  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

Entre uns nens d’escola

 

I

Em passejo per la llarga aula, preguntant;

la monja, vella, amable, amb toca blanca, em respon;

els nens petits aprenen de càlcul i cançons,

estudien història, llegeixen les lliçons,

aprenen de costura i a ser polits en tot

segons el millor estil modern – mentre els seus ulls,

meravellats, s’aturen, només per un moment,

damunt d’un home públic, ancià i somrient.

 

VI

Plató creia que el món era sols una escuma

damunt d’un paradigma de coses fantasmal;

Aristòtil, més sòlid, al damunt de les natges

del magne rei de reis espolsava el xurriac;

el cèlebre Pitàgores, el de les cuixes d’or,

feia sonar amb els dits un arquet o unes cordes

com la Musa que, absorta, capta el cant d’un estel:

vells pals amb vells parracs per espantar els ocells.

 

VII

Les monges, com les mares, veneren les imatges,

però les que il·luminen les espelmes no són

com aquelles que aviven els somnieigs de les mares,

perquè tenen del marbre o del bronze el repòs.

I tanmateix ens trenquen també els cors – oh, Presències

Que coneixen l’afecte, la passió o la pietat

I que tota la glòria celestial simbolitzen...

oh, autoengendrats mofaires del gran esforç humà.

 

VIII

El treball sols floreix o només dansa allí

On el cos no es malmet per a complaure l’ànima,

Ni la bellesa neix de la desesperança,

ni el saber lleganyós d’un oli a mitjanit.

Gran arbre castanyer, oh, arrelat floridor,

ets la fulla, ets el tronc, o bé la flor?

Oh, cos gronxat de música, oh, refulgent mirada,

com distingir el dansaire de la dansa?

 

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • Ante los ojos de los niños del colegio (ct)
  • Entre uns nens d’escola (ca)
  • Iskolások között (hu)
  • Parmi les enfants de l'école (fr)
  • СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ (ru)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org