Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Byzantion

  1. Home
  2. Byzantion
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Dutch

Author: Han van der Vegt

  • Original
  • Translation
  • PDF

Byzantium

 

The unpurged images of day recede;

The Emperor's drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is,

All mere complexities,

The fury and the mire of human veins.

 

Before me floats an image, man or shade,

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death.

 

Miracle, bird or golden handiwork,

More miracle than bird or handiwork,

Planted on the star-lit golden bough,

Can like the cocks of Hades crow,

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood.

 

At midnight on the Emperor's pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,

Nor storm disturbs, flames begotten of flame,

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave,

Dying into a dance,

An agony of trance,

An agony of flame that cannot singe a sleeve.

 

Astraddle on the dolphin's mire and blood,

Spirit after spirit! The smithies break the flood.

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity,

Those images that yet

Fresh images beget,

That dolphin-torn, that gong-tormented sea.

Byzantion

 

Bij avond dooft de rauwe beeldenstroom;

Het dronken leger van de keizer droomt;

Het nachtgerucht dooft uit, het liedje van

een straatmeid na de kathedraalgongslag;

De koepel, maan- of sterverlicht, veracht

al waar de mens naar dingt,

niets dan verwikkeling,

het razen en het slijk van het mensenhart.

 

En voor mij zweeft een beeld, van mens of schim

meer schim dan mens, en nog meer beeld dan schim;

Is het de spoel van Hades, in een mummievod

gewikkeld, die het kronkelpad ontrolt;

is het een mond in vocht-, in ademnood

die ademloze monden wekt?

Wat de mensheid overtreft

groet ik als dood-in-leven, leven-in-dood.

 

Een wonder, vogel of een goudgewrocht,

meer wonder nog dan vogel of gewrocht,

kraait, op zijn sterverlichte gouden tak

niet minder dan de hanen onder Hades’ dak,

en dat, verbitterd door de maan, de glorie zingt

van het eeuwige metaal

eerder dan van vogel of schraal

blad, dan van de slijk- en bloedverwikkeling.

 

Het vuur dat op het keizerlijk plaveisel gloeit

wordt door niets aangestoken en door niets gevoed;

geen storm verstoort de vlamverwekte vlam

waar, toen de bloedverwekte geestenschare kwam,

al het verwikkeld razen zich naar elders spoedt,

wegsterft in een dans

een foltering van trance,

een vlammenfolter die geen hemdsmouw schroeit.

 

Schrijlings op het dolfijnenslijk en -bloed

rijdt geest na geest. Smidsen breken de vloed,

de gouden smidsen van het keizerrijk!

De marmertegels van het danspaleis

breken het razen van verwikkeling in twee,

de beeldenvloed die met

zijn schuim nieuw beeld verwekt,

die vindoorploegde, gonggetergde zee.

  • Translation
  • PDF

Byzantium

 

The unpurged images of day recede;

The Emperor's drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is,

All mere complexities,

The fury and the mire of human veins.

 

Before me floats an image, man or shade,

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death.

 

Miracle, bird or golden handiwork,

More miracle than bird or handiwork,

Planted on the star-lit golden bough,

Can like the cocks of Hades crow,

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood.

 

At midnight on the Emperor's pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,

Nor storm disturbs, flames begotten of flame,

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave,

Dying into a dance,

An agony of trance,

An agony of flame that cannot singe a sleeve.

 

Astraddle on the dolphin's mire and blood,

Spirit after spirit! The smithies break the flood.

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity,

Those images that yet

Fresh images beget,

That dolphin-torn, that gong-tormented sea.

Byzantion

 

Bij avond dooft de rauwe beeldenstroom;

Het dronken leger van de keizer droomt;

Het nachtgerucht dooft uit, het liedje van

een straatmeid na de kathedraalgongslag;

De koepel, maan- of sterverlicht, veracht

al waar de mens naar dingt,

niets dan verwikkeling,

het razen en het slijk van het mensenhart.

 

En voor mij zweeft een beeld, van mens of schim

meer schim dan mens, en nog meer beeld dan schim;

Is het de spoel van Hades, in een mummievod

gewikkeld, die het kronkelpad ontrolt;

is het een mond in vocht-, in ademnood

die ademloze monden wekt?

Wat de mensheid overtreft

groet ik als dood-in-leven, leven-in-dood.

 

Een wonder, vogel of een goudgewrocht,

meer wonder nog dan vogel of gewrocht,

kraait, op zijn sterverlichte gouden tak

niet minder dan de hanen onder Hades’ dak,

en dat, verbitterd door de maan, de glorie zingt

van het eeuwige metaal

eerder dan van vogel of schraal

blad, dan van de slijk- en bloedverwikkeling.

 

Het vuur dat op het keizerlijk plaveisel gloeit

wordt door niets aangestoken en door niets gevoed;

geen storm verstoort de vlamverwekte vlam

waar, toen de bloedverwekte geestenschare kwam,

al het verwikkeld razen zich naar elders spoedt,

wegsterft in een dans

een foltering van trance,

een vlammenfolter die geen hemdsmouw schroeit.

 

Schrijlings op het dolfijnenslijk en -bloed

rijdt geest na geest. Smidsen breken de vloed,

de gouden smidsen van het keizerrijk!

De marmertegels van het danspaleis

breken het razen van verwikkeling in twee,

de beeldenvloed die met

zijn schuim nieuw beeld verwekt,

die vindoorploegde, gonggetergde zee.

Search form

Translator

Han van der Vegt

Available translations

  • Bizant (hr)
  • Византия (ru)
  • Byzantion (nl)
  • Bysans (sv)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org