Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Ante los ojos de los niños del colegio

  1. Home
  2. Ante los ojos de los niños del colegio
26.10.2015 Translation Category Essay Language:

Author: Amal Haddad

  • Original
  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

Ante los ojos de los niños del colegio

 

I

Paseando en el aula inmensa pregunto;

Y una monja linda de velo blanco contesta:

Los niños aprenden a escribir y a cantar,

Aprenden a leer y la historia escuchar,

A cortar y coser, y a trabajar con esmero

Siguiendo la modernidad – los ojos de los niños

En un momento pasajero se clavan con asombro en

Un sonriente funcionario de mediana edad.

 

II

Sueño con el cuerpo legendario de Leda, inclinado

Sobre un fuego desazonante, un cuento que ella

Contó de un cruel reproche, o un suceso trivial

Que transformó días de inocencia infantil en tragedia-

Contó, y sentí como si nuestros dos seres se fundieran

En una esfera de joven compasión,

Para transformar la parábola de Platón en una alegoría

De yemas y claras habitando debajo del mismo techo.

 

VI

Su imagen actual flota hacia mi mente –

¡Me pregunto si el dedo del Quattrocento la engendró

Con las mejillas hundidas como si se hubiera bebido el viento

Y si para matar el hambre le dieron a cambio un caos de sombras!

Yo también tuve alguna vez alas adorables

Aunque nunca como las de Leda – basta de esto,

Mejor sonreír toda esta sonrisa, y mostrar

Que allí hay una especie de agradable viejo espantapájaros.

 

VI

Platón pensó que la naturaleza es solo espuma que juega

Sobre un paradigma espectral de objetos;

El soldado Aristóteles jugó a las canicas

Sobre los pies del Rey de Reyes;

El famoso con su muslo de oro, Pitágoras

Tocaba con un violín o unas cuerdas

Lo que cantaban las estrellas y las indiferentes Musas escuchaban:

Ropa vieja encima de ramas viejas para espantar un pájaro.

 

VII

Monjas y madres, ambas adoran imágenes,

Pero aquellos que prenden las velas no son como aquellos

Que reviven los ensueños de las madres,

Pero mantienen de pie a una estatua de mármol o de bronce.

Sin embargo, también rompen corazones – ¡Oh Olam!

Que la pasión, piedad y la afección le conocen,

Y que toda la gloria del paraíso simboliza –

¡Oh burladores auto-engendradores del ser del hombre!

 

VIII

El esfuerzo está floreciendo y bailando en el lugar

Donde el cuerpo no se lastima para satisfacer al alma.

Ni la belleza nace de su propia desesperanza,

Ni la sabiduría soñolienta nace del combustible de la medianoche.

¡Oh castaños!, con flores de profunda raíz,

¿Eres la hoja, la flor o el tronco?

¡Oh cuerpo sometido a la música! ¡Oh centelleante mirada!

¿Cómo del baile se distingue el bailarín?

  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

Ante los ojos de los niños del colegio

 

I

Paseando en el aula inmensa pregunto;

Y una monja linda de velo blanco contesta:

Los niños aprenden a escribir y a cantar,

Aprenden a leer y la historia escuchar,

A cortar y coser, y a trabajar con esmero

Siguiendo la modernidad – los ojos de los niños

En un momento pasajero se clavan con asombro en

Un sonriente funcionario de mediana edad.

 

II

Sueño con el cuerpo legendario de Leda, inclinado

Sobre un fuego desazonante, un cuento que ella

Contó de un cruel reproche, o un suceso trivial

Que transformó días de inocencia infantil en tragedia-

Contó, y sentí como si nuestros dos seres se fundieran

En una esfera de joven compasión,

Para transformar la parábola de Platón en una alegoría

De yemas y claras habitando debajo del mismo techo.

 

VI

Su imagen actual flota hacia mi mente –

¡Me pregunto si el dedo del Quattrocento la engendró

Con las mejillas hundidas como si se hubiera bebido el viento

Y si para matar el hambre le dieron a cambio un caos de sombras!

Yo también tuve alguna vez alas adorables

Aunque nunca como las de Leda – basta de esto,

Mejor sonreír toda esta sonrisa, y mostrar

Que allí hay una especie de agradable viejo espantapájaros.

 

VI

Platón pensó que la naturaleza es solo espuma que juega

Sobre un paradigma espectral de objetos;

El soldado Aristóteles jugó a las canicas

Sobre los pies del Rey de Reyes;

El famoso con su muslo de oro, Pitágoras

Tocaba con un violín o unas cuerdas

Lo que cantaban las estrellas y las indiferentes Musas escuchaban:

Ropa vieja encima de ramas viejas para espantar un pájaro.

 

VII

Monjas y madres, ambas adoran imágenes,

Pero aquellos que prenden las velas no son como aquellos

Que reviven los ensueños de las madres,

Pero mantienen de pie a una estatua de mármol o de bronce.

Sin embargo, también rompen corazones – ¡Oh Olam!

Que la pasión, piedad y la afección le conocen,

Y que toda la gloria del paraíso simboliza –

¡Oh burladores auto-engendradores del ser del hombre!

 

VIII

El esfuerzo está floreciendo y bailando en el lugar

Donde el cuerpo no se lastima para satisfacer al alma.

Ni la belleza nace de su propia desesperanza,

Ni la sabiduría soñolienta nace del combustible de la medianoche.

¡Oh castaños!, con flores de profunda raíz,

¿Eres la hoja, la flor o el tronco?

¡Oh cuerpo sometido a la música! ¡Oh centelleante mirada!

¿Cómo del baile se distingue el bailarín?

Search form

Translator

Amal Haddad

Available translations

  • Ante los ojos de los niños del colegio ()
  • Entre uns nens d’escola (ca)
  • Iskolások között (hu)
  • Parmi les enfants de l'école (fr)
  • СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ (ru)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org