Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ

  1. Home
  2. СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ

 

I

Хожу по школе, слушаю, смотрю.

Монахиня дает нам разъясненья;

Там учат грамоте по букварю,

Там числам и таблице умноженья,

Манерам, пенью, кройке и шитью….

Затвержено киваю целый день я,

Встречая взоры любопытных глаз:

Что за дедуля к нам явился в класс?

 

VI

Платон учил, что наш убогий взор

Лишь тени видит с их игрой мгновенной;

Не верил Аристотель в этот вздор

И розгой потчевал царя вселенной;

Премудрый златобедрый Пифагор

Бряцал на струнах, чая сокровенный

В них строй найти, небесному под стать:

Старье на палке – воробьев пугать.

 

VII

Монахини и матери творят

Себе кумиров сходно; но виденья,

Что мрамором блестят в дыму лампад,

Дарят покой и самоотреченье, –

Хоть так же губят. – О незримый Взгляд,

Внушающий нам трепет и томленье

И все, что в высях звездных мы прочли, –

Обман, морочащий детей земли!

 

VIII

Лишь там цветет и дышит жизни гений,

Где дух не мучит тело с юных лет,

Где мудрость – не дитя бессонных бдений

И красота – не горькой муки бред.

О брат каштан, кипящий в белой пене,

Ты – корни, крона или новый цвет?

О музыки качанье и безумье –

Как различить, где танец, где плясунья?

  • Translation
  • PDF

Among School Children

 

I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew, be neat in everything

In the best modern way -- the children's eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.

 

VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Soldier Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.

 

VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother's reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts – O Presences

That passion, piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise –

O self-born mockers of man's enterprise;

 

VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great-rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ

 

I

Хожу по школе, слушаю, смотрю.

Монахиня дает нам разъясненья;

Там учат грамоте по букварю,

Там числам и таблице умноженья,

Манерам, пенью, кройке и шитью….

Затвержено киваю целый день я,

Встречая взоры любопытных глаз:

Что за дедуля к нам явился в класс?

 

VI

Платон учил, что наш убогий взор

Лишь тени видит с их игрой мгновенной;

Не верил Аристотель в этот вздор

И розгой потчевал царя вселенной;

Премудрый златобедрый Пифагор

Бряцал на струнах, чая сокровенный

В них строй найти, небесному под стать:

Старье на палке – воробьев пугать.

 

VII

Монахини и матери творят

Себе кумиров сходно; но виденья,

Что мрамором блестят в дыму лампад,

Дарят покой и самоотреченье, –

Хоть так же губят. – О незримый Взгляд,

Внушающий нам трепет и томленье

И все, что в высях звездных мы прочли, –

Обман, морочащий детей земли!

 

VIII

Лишь там цветет и дышит жизни гений,

Где дух не мучит тело с юных лет,

Где мудрость – не дитя бессонных бдений

И красота – не горькой муки бред.

О брат каштан, кипящий в белой пене,

Ты – корни, крона или новый цвет?

О музыки качанье и безумье –

Как различить, где танец, где плясунья?

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • Ante los ojos de los niños del colegio (ct)
  • Entre uns nens d’escola (ca)
  • Iskolások között (hu)
  • Parmi les enfants de l'école (fr)
  • СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ (ru)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org