Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Meditacions en temps de guerra civil (I & VI)

  1. Home
  2. Meditacions en temps de guerra civil (I & VI)
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

Meditations in Time of Civil War  

 

I.  Ancestral Houses

 

Surely among a rich man’s flowering lawns,

Amid the rustle of his planted hills,

Life overflows without ambitious pains;

And rains down life until the basin spills,

And mounts more dizzy high the more it rains

As though to choose whatever shape it wills

And never stoop to a mechanical

Or servile shape, at others' beck and call.

 

Mere dreams, mere dreams! Yet Homer had not sung

Had he not found it certain beyond dreams

That out of life's own self-delight had sprung

The abounding glittering jet; though now it seems

As if some marvellous empty sea-shell flung

Out of the obscure dark of the rich streams,

And not a fountain, were the symbol which

Shadows the inherited glory of the rich.

 

Some violent bitter man, some powerful man

Called architect and artist in, that they,

Bitter and violent men, might rear in stone

The sweetness that all longed for night and day,

The gentleness none there had ever known;

But when the master's buried mice can play,

And maybe the great-grandson of that house,

For all its bronze and marble, 's but a mouse.

 

O what if gardens where the peacock strays

With delicate feet upon old terraces,

Or else all Juno from an urn displays

Before the indifferent garden deities;

O what if levelled lawns and gravelled ways

Where slippered Contemplation finds his ease

And Childhood a delight for every sense,

But take our greatness with our violence?

 

What if the glory of escutcheoned doors,

And buildings that a haughtier age designed,

The pacing to and fro on polished floors

Amid great chambers and long galleries, lined

With famous portraits of our ancestors;

What if those things the greatest of mankind

Consider most to magnify, or to bless,

But take our greatness with our bitterness?

 

 

 

VI. The Stare’s Nest By My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey-bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare;

More substance in our enmities

Than in our love; O honey-bees,

Come build in the empty house of the stare. 

Meditacions en temps de guerra civil (I & VI)

 

I.Cases ancestrals

 

Segur que a  la gespa florida dels rics

o entre el brunzit dels seus turons arbrats

la vida hi flueix sense penós afany;

hi plou la vida fins a omplir l’estany

i, com més plou, més confosament creix

fins agafar el contorn que decideix,

i no es rebaixarà a cap altra forma

mecànica o servil, si algú li mana.

 

Són només somnis, somnis! Però Homer no hauria

cantat si, més enllà dels somnis, no hagués

trobat que del plaer mateix de la vida n’eixia

l’abundós doll brillant; però ara sembla

que una sorprenent petxina buida, llençada

des de l’obscur foscam dels rics torrents,

i no una font, fos el símbol que

enfosqueix l’heretat honor dels opulents.

 

Un home poderós, violent i amarg,

encarregà a artistes i arquitectes,

violents i amargs, perquè alcessin en pedra

la dolçor tan somniada nit i dia,

la gentilesa que no havien tastat;

però quan l’amo és mort, les rates ballen,

i qui sap si el  besnét d’aquella estirp

malgrat bronzes i marbres, sols era un ratolí.

 

Oh, ¿i si els jardins i les velles terrasses

on corren els paons amb fràgils peus,

o allò que Juno mostra des d’una urna

a les deïtats del jardí, indiferents;

oh, i si l’herba dallada i els camins

on s’asserena la visió domèstica

i on els infants gaudeixen dels sentits

s’enduguessin, amb la violència, la grandesa?

 

¿I si el goig de les portes blasonades

i el que una edat altiva dissenyà,

l’anar i venir per lloses encerades

entre cambres i llargues galeries

amb retrats nobles dels avantpassats,

si aquelles coses que els homes més grans

creuen que ens magnifiquen i beneeixen

se’ns enduguessin, amb l’amargor, la grandesa?

 

 

 

 

VI. El niu d’estornells vora la meva finestra

 

Les abelles basteixen dins l’esquerda

del morter que es desprèn; la mare ocell

duu els cucs i mosques més enllà.

Se m’esmicola la paret: abelles,

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Ens trobem assajats, tancats amb clau

amb la nostra incertesa; en algun lloc

maten un home, cremen una  casa,

però no estem segurs de res del tot:

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Barricades de pedra o bé de fusta;

dues setmanes de guerra civil;

anit arrossegaven, ple de sang,

un soldat mort pel camí:

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Vam nodrir els cors amb fantasies:

per això se’ns han tornat brutals, mesells;

les enemistats pesen més, ara,

que el nostre amor; oh, abelles,

bastiu dins el niu buit dels estornells.

  • Translation
  • PDF

Meditations in Time of Civil War  

 

I.  Ancestral Houses

 

Surely among a rich man’s flowering lawns,

Amid the rustle of his planted hills,

Life overflows without ambitious pains;

And rains down life until the basin spills,

And mounts more dizzy high the more it rains

As though to choose whatever shape it wills

And never stoop to a mechanical

Or servile shape, at others' beck and call.

 

Mere dreams, mere dreams! Yet Homer had not sung

Had he not found it certain beyond dreams

That out of life's own self-delight had sprung

The abounding glittering jet; though now it seems

As if some marvellous empty sea-shell flung

Out of the obscure dark of the rich streams,

And not a fountain, were the symbol which

Shadows the inherited glory of the rich.

 

Some violent bitter man, some powerful man

Called architect and artist in, that they,

Bitter and violent men, might rear in stone

The sweetness that all longed for night and day,

The gentleness none there had ever known;

But when the master's buried mice can play,

And maybe the great-grandson of that house,

For all its bronze and marble, 's but a mouse.

 

O what if gardens where the peacock strays

With delicate feet upon old terraces,

Or else all Juno from an urn displays

Before the indifferent garden deities;

O what if levelled lawns and gravelled ways

Where slippered Contemplation finds his ease

And Childhood a delight for every sense,

But take our greatness with our violence?

 

What if the glory of escutcheoned doors,

And buildings that a haughtier age designed,

The pacing to and fro on polished floors

Amid great chambers and long galleries, lined

With famous portraits of our ancestors;

What if those things the greatest of mankind

Consider most to magnify, or to bless,

But take our greatness with our bitterness?

 

 

 

VI. The Stare’s Nest By My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey-bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare;

More substance in our enmities

Than in our love; O honey-bees,

Come build in the empty house of the stare. 

Meditacions en temps de guerra civil (I & VI)

 

I.Cases ancestrals

 

Segur que a  la gespa florida dels rics

o entre el brunzit dels seus turons arbrats

la vida hi flueix sense penós afany;

hi plou la vida fins a omplir l’estany

i, com més plou, més confosament creix

fins agafar el contorn que decideix,

i no es rebaixarà a cap altra forma

mecànica o servil, si algú li mana.

 

Són només somnis, somnis! Però Homer no hauria

cantat si, més enllà dels somnis, no hagués

trobat que del plaer mateix de la vida n’eixia

l’abundós doll brillant; però ara sembla

que una sorprenent petxina buida, llençada

des de l’obscur foscam dels rics torrents,

i no una font, fos el símbol que

enfosqueix l’heretat honor dels opulents.

 

Un home poderós, violent i amarg,

encarregà a artistes i arquitectes,

violents i amargs, perquè alcessin en pedra

la dolçor tan somniada nit i dia,

la gentilesa que no havien tastat;

però quan l’amo és mort, les rates ballen,

i qui sap si el  besnét d’aquella estirp

malgrat bronzes i marbres, sols era un ratolí.

 

Oh, ¿i si els jardins i les velles terrasses

on corren els paons amb fràgils peus,

o allò que Juno mostra des d’una urna

a les deïtats del jardí, indiferents;

oh, i si l’herba dallada i els camins

on s’asserena la visió domèstica

i on els infants gaudeixen dels sentits

s’enduguessin, amb la violència, la grandesa?

 

¿I si el goig de les portes blasonades

i el que una edat altiva dissenyà,

l’anar i venir per lloses encerades

entre cambres i llargues galeries

amb retrats nobles dels avantpassats,

si aquelles coses que els homes més grans

creuen que ens magnifiquen i beneeixen

se’ns enduguessin, amb l’amargor, la grandesa?

 

 

 

 

VI. El niu d’estornells vora la meva finestra

 

Les abelles basteixen dins l’esquerda

del morter que es desprèn; la mare ocell

duu els cucs i mosques més enllà.

Se m’esmicola la paret: abelles,

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Ens trobem assajats, tancats amb clau

amb la nostra incertesa; en algun lloc

maten un home, cremen una  casa,

però no estem segurs de res del tot:

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Barricades de pedra o bé de fusta;

dues setmanes de guerra civil;

anit arrossegaven, ple de sang,

un soldat mort pel camí:

bastiu dins el niu buit dels estornells.

 

Vam nodrir els cors amb fantasies:

per això se’ns han tornat brutals, mesells;

les enemistats pesen més, ara,

que el nostre amor; oh, abelles,

bastiu dins el niu buit dels estornells.

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • VI. GNIJEZDO ČVORKA KRAJ MOGA PROZORA (hr)
  • РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ (ru)
  • Meditacions en temps de guerra civil (I & VI) (ca)
  • Méditations en temps de guerre civile (I & VI) (fr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org