Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Insecte de llargues potes

  1. Home
  2. Insecte de llargues potes
30.06.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

Long-Legged Fly

 

That civilisation may not sink,

Its great battle lost,

Quiet the dog, tether the pony

To a distant post;

Our master Caesar is in the tent

Where the maps ate spread,

His eyes fixed upon nothing,

A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

That the topless towers be burnt

And men recall that face,

Move most gently if move you must

In this lonely place.

She thinks, part woman, three parts a child,

That nobody looks; her feet

Practice a tinker shuffle

Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream

Her mind moves upon silence.

 

That girls at puberty may find

The first Adam in their thought,

Shut the door of the Pope's chapel,

Keep those children out.

There on that scaffolding reclines

Michael Angelo.

With no more sound than the mice make

His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

 Insecte de llargues potes

 

Perquè la civilització no s’esfondri

−perduda la gran batalla−

calmeu el gos, lligueu el poni

a una estaca llunyana;

el nostre cap, Cèsar, és a la tenda

amb mapes escampats,

els seus ulls fixos sobre el buit

i una mà sota el cap.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua

la seva ment es mou sobre el silenci.

 

Perquè les altes torres cremin

i recordem aquell semblant,

moveu-vos en silenci si heu de moure-us

pel solitari ermàs.

Un quart dona, tres quarts criatura,

creu que ningú la mira; els peus

tracen uns passos de gitana

apresos al carrer.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua,

la seva ment es mou sobre el silenci.

 

Perquè les noies púbers trobin

el primer Adam que han somniat,

tanqueu la capella del Papa,

feu fora aquests infants.

En aquella bastida, Miquel Àngel

s’està ajaçat.

Fa anar les mans, silents com ratolins,

d’ací d’allà.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua

la seva ment es mou sobre el silenci.

  • Translation
  • PDF

Long-Legged Fly

 

That civilisation may not sink,

Its great battle lost,

Quiet the dog, tether the pony

To a distant post;

Our master Caesar is in the tent

Where the maps ate spread,

His eyes fixed upon nothing,

A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

That the topless towers be burnt

And men recall that face,

Move most gently if move you must

In this lonely place.

She thinks, part woman, three parts a child,

That nobody looks; her feet

Practice a tinker shuffle

Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream

Her mind moves upon silence.

 

That girls at puberty may find

The first Adam in their thought,

Shut the door of the Pope's chapel,

Keep those children out.

There on that scaffolding reclines

Michael Angelo.

With no more sound than the mice make

His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.

 

 Insecte de llargues potes

 

Perquè la civilització no s’esfondri

−perduda la gran batalla−

calmeu el gos, lligueu el poni

a una estaca llunyana;

el nostre cap, Cèsar, és a la tenda

amb mapes escampats,

els seus ulls fixos sobre el buit

i una mà sota el cap.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua

la seva ment es mou sobre el silenci.

 

Perquè les altes torres cremin

i recordem aquell semblant,

moveu-vos en silenci si heu de moure-us

pel solitari ermàs.

Un quart dona, tres quarts criatura,

creu que ningú la mira; els peus

tracen uns passos de gitana

apresos al carrer.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua,

la seva ment es mou sobre el silenci.

 

Perquè les noies púbers trobin

el primer Adam que han somniat,

tanqueu la capella del Papa,

feu fora aquests infants.

En aquella bastida, Miquel Àngel

s’està ajaçat.

Fa anar les mans, silents com ratolins,

d’ací d’allà.

 

Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua

la seva ment es mou sobre el silenci.

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • A hosszú lábú légy (hu)
  • Водомерка (ru)
  • Insecte de llargues potes (ca)
  • Ūdensmērītājs (lv)
  • Pattes de mouche (fr)
  • Muška (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org