Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Innisfree szigete

  1. Home
  2. Innisfree szigete
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Jozsef Pap

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Innisfree szigete

 

Útra kelek, indulok Innisfreebe vágyom
Vályogból és nádból kis kunyhót ott rakok:
Kilenc sor babom lesz, és egy méhkaptárom;
A zümmös réten magam vagyok.

 

És békét lelek ott, mely ritka, mint a csepp,
Mi harmatként a fűre hull, hol tücsök zenél;
Ott mályva napsugár a dél, derengő az est,
Csalogány szárnyas az éji szél.

 

Útra kelek, indulok, mert naphosszat és éjben
Hallom tóvíz halk zaját, hogy csobban a parton;
Járdán, hogyha állok, vagy szűk utcán, sötétben
Hangját a szívem mélyén hallom.

  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Innisfree szigete

 

Útra kelek, indulok Innisfreebe vágyom
Vályogból és nádból kis kunyhót ott rakok:
Kilenc sor babom lesz, és egy méhkaptárom;
A zümmös réten magam vagyok.

 

És békét lelek ott, mely ritka, mint a csepp,
Mi harmatként a fűre hull, hol tücsök zenél;
Ott mályva napsugár a dél, derengő az est,
Csalogány szárnyas az éji szél.

 

Útra kelek, indulok, mert naphosszat és éjben
Hallom tóvíz halk zaját, hogy csobban a parton;
Járdán, hogyha állok, vagy szűk utcán, sötétben
Hangját a szívem mélyén hallom.

Search form

Translator

Jozsef Pap

Available translations

  • Az innisfree-i tó szigete (hu)
  • Innisfree (hu)
  • Innisfree szigete (hu)
  • O wyspie Innisfree (pl)
  • Innisfree (pt-pt)
  • L’île du lac d’Innisfree (fr)
  • Innisfree (hr)
  • Het meereiland Innisfree (nl)
  • Innisfree szigete (hu)
  • Innisfree, la illa en el llac (ca)
  • ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ (ru)
  • Die Insel im See Innisfree (de)
  • OTOK NA JEZERU INISFREE (hr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org